Formalności przy powrocie do Polski z Wielkiej Brytanii: Kiedy i jak tłumaczyć dokumenty?

Artykuł powstał we współpracy z partnerem

Decyzja o powrocie z Wielkiej Brytanii do Polski to ważny krok, który coraz częściej  podejmują Polacy. Chociaż różnice gospodarcze między oboma krajami są już znacznie mniejsze niż kilka lat temu, a w Polsce można znaleźć satysfakcjonującą pracę i poprawiające się warunki życia, to powrót wiąże się z licznymi przygotowaniami. Dla wielu osób kluczowym aspektem jest możliwość bycia bliżej rodziny i przyjaciół. Powrót do Polski, choć często korzystny, wymaga spełnienia wielu formalności, w tym przetłumaczenia niezbędnych dokumentów, potrzebnych m.in. do podjęcia pracy, uzyskania kredytu czy załatwienia innych spraw urzędowych.

W rozmowie z Piotrem Porożyńskim, dyrektorem biura tłumaczeń mTlumaczenia.pl, dowiemy się, jakie dokumenty wymagają tłumaczeń oraz jakie formalności z tym związane trzeba uwzględnić.

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przy powrocie z Wielkiej Brytanii?

Redakcja: Wiele osób wracających do Polski po długim pobycie w Wielkiej Brytanii staje przed koniecznością przetłumaczenia dokumentów. Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Rzeczywiście, powrót do Polski wiąże się z wieloma formalnościami, a jednym z istotnych etapów jest przetłumaczenie kluczowych dokumentów. Najczęściej nasi klienci potrzebują tłumaczeń takich dokumentów jak akty urodzenia, akty małżeństwa, dyplomy ukończenia szkół, certyfikaty zawodowe, zaświadczenia o zatrudnieniu, referencje zawodowe, umowy o pracę, a także wyciągi bankowe. Często pojawiają się również dokumenty podatkowe, takie jak P60 czy P45, oraz dokumenty medyczne i prawo jazdy. Coraz częściej tłumaczymy także umowy najmu i inne dokumenty potrzebne do załatwienia spraw urzędowych w Polsce.

Czy wszystkie dokumenty muszą być tłumaczone przysięgłe?

Redakcja: Czy wszystkie te dokumenty muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Piotr, mTlumaczenia.pl: W większości przypadków tak. Polskie urzędy, a także banki, które rozpatrują wnioski kredytowe, wymagają tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenie przysięgłe to oficjalny dokument, który można składać w urzędach, sądach czy instytucjach finansowych. Na przykład w przypadku wniosków o kredyt w Polsce kluczowe są przetłumaczone umowy o pracę oraz wyciągi bankowe z Wielkiej Brytanii.

Redakcja: Jak klienci mogą upewnić się, że tłumaczenie przysięgłe jest prawdziwe? Na co powinni zwrócić uwagę, aby uniknąć oszustwa?

Piotr, mTlumaczenia.pl: To bardzo ważne pytanie. Każde tłumaczenie przysięgłe musi posiadać określone zabezpieczenia. Na każdej stronie tłumaczenia przysięgłego powinny znajdować się okrągła pieczęć tłumacza przysięgłego oraz jego podpis. Tłumacz przysięgły ma również obowiązek ewidencjonować każde tłumaczenie w swoim repertorium, czyli spisie wszystkich wykonanych tłumaczeń. Dzięki temu istnieje oficjalna dokumentacja każdego przekładu.

Od niedawna coraz częściej stosuje się podpis elektroniczny zamiast tradycyjnej pieczęci i podpisu. Takie tłumaczenia mogą być przesyłane drogą elektroniczną i nie wymagają wersji papierowej. To wygodne rozwiązanie, ale warto pamiętać, że nie wszystkie polskie urzędy są jeszcze przystosowane do obsługi dokumentów elektronicznych. Dlatego zalecamy wcześniej upewnić się, czy dana instytucja przyjmuje tłumaczenia w formie elektronicznej.

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentów?

Redakcja: Jak długo trwa proces tłumaczenia takich dokumentów?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Standardowy czas oczekiwania na tłumaczenie to 1 do 3 dni roboczych. Oczywiście wszystko zależy od liczby dokumentów i dostępności tłumacza. Jeżeli jednak ktoś potrzebuje tłumaczenia w trybie pilnym, istnieje możliwość realizacji zlecenia w krótszym czasie, choć może to wiązać się z dodatkowymi kosztami.

Redakcja: Czy klienci muszą osobiście dostarczać dokumenty do biura tłumaczeń?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Nie, to zdecydowanie nie jest konieczne. Oferujemy możliwość przesyłania skanów dokumentów przez internet, co znacznie przyspiesza cały proces. Taka opcja jest szczególnie wygodna dla osób, które wciąż przebywają za granicą i przygotowują się do powrotu.

Koszt tłumaczenia dokumentów przysięgłych

Redakcja: Jak kształtuje się koszt tłumaczenia?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Cena tłumaczenia przysięgłego wynosi kilkadziesiąt złotych za stronę rozliczeniową. Zgodnie z rozporządzeniem Ministerstwa Sprawiedliwości, strona rozliczeniowa w tłumaczeniach przysięgłych to 1125 znaków ze spacjami. Wszystkie biura tłumaczeń oraz tłumacze przysięgli stosują się do tych zasad, co gwarantuje transparentność kosztów.

Redakcja: Dlaczego warto przetłumaczyć dokumenty jeszcze przed powrotem do Polski?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Zdecydowanie polecam przygotowanie dokumentów przed powrotem, ponieważ gotowe tłumaczenia mogą znacznie przyspieszyć i uprościć wiele formalności. Rejestracja w urzędach, zapisywanie dzieci do szkoły, ubieganie się o kredyt w banku czy świadczenia socjalne – wszystkie te procedury wymagają odpowiednich tłumaczeń. Posiadając gotowe dokumenty, można uniknąć opóźnień.

Jak znaleźć odpowiedniego tłumacza przysięgłego?

Redakcja: Gdzie najlepiej znaleźć tłumacza przysięgłego, który sprosta wymaganiom polskich instytucji?

na zdjęciu Piotr Porożyński
na zdjęciu Piotr Porożyński

Piotr, mTlumaczenia.pl: Nasze biuro, mTlumaczenia.pl, specjalizuje się w tłumaczeniach wykonywanych przez profesjonalnych tłumaczy polsko-angielskich. Oferujemy szybkie i profesjonalne tłumaczenia dokumentów zarówno z języka angielskiego na polski, jak i odwrotnie. Tłumaczymy też inne języki. Działamy zgodnie z wymogami polskich urzędów i banków, a nasi klienci mogą liczyć na konkurencyjne ceny oraz pełną obsługę online – od przesyłania skanów, aż po szybki odbiór gotowych tłumaczeń.

Redakcja: Na koniec, jakie najważniejsze rady przekazałby Pan osobom planującym powrót do Polski z Wielkiej Brytanii?

Piotr, mTlumaczenia.pl: Przede wszystkim radzę nie zostawiać kwestii tłumaczeń na ostatnią chwilę. Warto wcześniej przygotować wszystkie dokumenty, które mogą być potrzebne w Polsce – od tych urzędowych, przez dokumenty związane z bankami, aż po medyczne czy zawodowe. Nasze biuro zapewnia szybki czas realizacji – od 1 do 3 dni roboczych – więc można bez problemu zaplanować formalności. Dzięki możliwości przesyłania skanów dokumentów przez internet, cała procedura jest szybka i wygodna. Należy jednak upewnić się, że tłumaczenia są wykonane poprawnie i zgodnie z przepisami, aby uniknąć niepotrzebnych komplikacji.

Biuro tłumaczeń mTlumaczenia.pl

 

 

POLISH EXPRESS W GOOGLE NEWS

Przeczytaj także

Polski imigrant umiera z powodu zaniedbań brytyjskich pracodawców

Polski imigrant w UK umiera na krzemicę, nieuleczalną chorobę płuc, wywołaną latami pracy w chmurach pyłu kamieniarskiego. Historia 48-letniego Marka M. jest nie tylko tragiczna sama w sobie, ale powinna być przestrogą dla innych.

Asda zwalnia 475 pracowników i ogranicza pracę hybrydową

W ramach restrukturyzacji firmy Asda zwalnia 475 swoich pracowników w Leeds i Leicester. A także ogranicza tryb pracy hybrydowej.

Maksymalna kwota kredytu hipotecznego w Holandii wzrośnie w 2025 roku

W związku ze wzrostem przeciętnego wynagradzania, w Holandii w górę pójdą także maksymalne kwoty kredytów hipotecznych. Oznacza to, że osoby chcące kupić dom lub jakąś inną nieruchomość, w perspektywie 2025 roku będą mogły pożyczyć więcej.

Miliony osób będzie miało problem z opłaceniem rachunków za wodę

Miliony gospodarstw domowych w Anglii i Walii będzie miało problemy z opłaceniem rachunków za wodę po podwyżce.

Farmer odebrał sobie życie na wieść o zmianach podatkowych rządu Labour

Jego syn nie ma wątpliwości, że 78-letni farmer został „zniszczony” przez perspektywę zapłacenia podatku od swojego rodzinnego majątku, którego wartość wynosi 2 mln funtów.

Finanse i świadczenia

Praca i zarobki

Życie w Holandii

Wydarzenia kryminalne

Transport