Settled status: Co zrobić, jeśli nie wszystkie dokumenty dołączane we wniosku do Home Office są w języku angielskim?

Fot. Getty

Większość dokumentów dołączanych przez imigrantów z UE do wniosków o status osoby osiedlonej lub o status osoby tymczasowo osiedlonej w UK, jest w języku angielskim. Co jednak zrobić w momencie, gdy chcemy Home Office przedłożyć dokument, który nie jest w języku angielskim?

Z samej natury programu osiedleńczego dla imigrantów z krajów UE po Brexicie wynika, że większość dokumentów przedkładanych przez nich do Home Office jest w języku angielskim. W końcu najczęstszym i najłatwiejszym sposobem potwierdzenia naszego stałego pobytu na Wyspach jest zaprezentowanie tzw. payslipów (odcinków wypłaty otrzymywanych przez pracownika wraz w wypłatą i obejmujących zarówno kwotę do wypłaty, jak i naliczone podatki) czy też rachunków za media, które co miesiąc przychodzą na nasze nazwisko i na podany przez nas adres w UK. Ale może się też zdarzyć, że główne dokumenty, które potwierdzają nasz stały pobyt w Wielkiej Brytanii, są w innym języku, niż język angielski. Poniższy przykład stanowi jeden z takich wyjątków. 

- Advertisement -

Settled status dla seniora

Jedna z sytuacji, w której dokument potwierdzający stały pobyt w UK może nie być w języku angielskim, może dotyczyć seniora z kraju UE, który na Wyspy zjechał dopiero po przejściu na emeryturę. Załóżmy zatem, że Marie – obywatelka Belgii – przeniosła się do Wielkiej Brytanii w wieku 65 lat, po tym, jak osiągnęła wiek emerytalny. Od czasu przeprowadzki Marie co miesiąc otrzymuje pismo od swojego ubezpieczyciela w Belgii o kwocie wypłaconej emerytury. List, podobnie jak część nazw i adresów, jest w języku angielskim, ale adres Marie w UK jest już brytyjski. Marie może wykorzystać listy od ubezpieczyciela jako dowód stałego pobytu w UK i w tym wypadku prawdopodobnie nie będzie nawet musiała tłumaczyć treści listów na potrzeby wniosku o status osoby osiedlonej.

 

 

 

Dodajmy natomiast, że może się zdarzyć, iż tłumaczenie dokumentu przedkładanego w Home Office w ramach wniosku o Settled Status będzie potrzebne. Ale i wówczas nie należy się tym zbytnio martwić, tylko w tym celu należy zlecić tłumaczowi przysięgłemu poświadczone tłumaczenie dokumentu/dokumentów. Różne państwa różnie regulują zasady dokonywania tłumaczeń poświadczonych, natomiast w Polsce zajmują się nimi tłumacze przysięgli wpisani na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. 

Nasza misja

Polish Express to rzetelne źródło informacji dla Polaków za granicą. Publikujemy wyłącznie sprawdzone wiadomości. Dowiedz się, jakie są nasze zasady redakcyjne!

Teksty tygodnia

Kanclerz skarbu chce pomóc w opłacaniu rachunków za olej opałowy

Kanclerz skarbu obiecała znaleźć sposób na pomoc gospodarstwom domowym w opłacaniu rachunków za olej opałowy.

Polskie dzieci nie wpuszczane na loty do UK. Co się dzieje na lotniskach?

Przekraczanie granicy z dzieckiem, które posiada podwójne obywatelstwo (np. polskie i brytyjskie). Paszport czy dowód?

Niestabilny rynek pracy w UK. Coraz trudniej o zatrudnienie

Ze względu na niepewną sytuację gospodarczą i rynek pracy w UK, firmy coraz ostrożniej podchodzą do rekrutacji.

Sklepy w UK rezygnują z przyjmowania gotówki. Zapłacisz jedynie kartą lub telefonem

Brytyjskie ulice handlowe coraz szybciej zmieniają sposób płacenia za zakupy. W wielu sklepach banknoty i monety przestają być akceptowane, a klienci mogą zapłacić wyłącznie kartą lub telefonem

W ten sposób o ponad 7 tys. zwiększysz kwotę wolną od podatku

Dzięki legalnej sztuczce roczny dochód nieobjęty podatkiem wzrośnie nawet do 20 070 funtów.

Praca i finanse

Kryzys w UK

Styl życia

Życie w UK

Londyn

Crime

Zdrowie