Brytyjczyk się uśmieje – 10 polskich powiedzeń, które rozumieją tylko Polacy!

1.To be not in the sauce – być nie w sosie

Kiedy masz zły humor, jesteś zmęczony albo zwyczajnie nie masz nastroju do rozmowy i nie chcesz się tłumaczyć mówisz – jestem nie w sosie. To zdecydowanie bardziej pojemne pojęcie, które może zawierać w sobie smutek, złość i zmęczenie.

2. Do I have a tank riding here? – jedzie mi tu czołg

- Advertisement -

Zwrot ten usłyszeć możemy z ust Polaka, który słyszy o rzeczach mało prawdopodobnych, lub gdy ktoś próbuje go przekonać do czegoś abstrakcyjnego. Stosowane bardzo często wraz z charakterystycznym zwrotem.

3. To feel mint for somone – czuć do kogoś miętę

Oczywiście nie chodzi o realny zapach, w ten nieco poetycki sposób wyrazić możemy, że ktoś zwyczajnie nam się podoba.

4. It’s after the birds – no to po ptakach

Po ptakach? Ale przecież nie rozmawialiśmy o zwierzętach!  Znaczy to oczywiście tyle, że jest już za późno, by cokolwiek zrobić lub zmienić.

5. Hands are dropping – ręce opadają

Kiedy brakuje nam już sił, a sytuacja stała się beznadziejna, powiemy, że opadają nam ręce. Co ciekawe, powiedzenie to występuje również w języku angielskim, jako „To throw one’s hands in the air.” W przeciwieństwie do nas, ręce Brytyjczyków wznoszą się do góry.

6. To be in powder – być w proszku

Jeśli do wyjścia pozostało Ci 5 minut, a masz jeszcze wiele do zrobienia, to oczywiście jesteś w proszku. Brytyjczycy są raczej w pośpiechu, ale coraz częściej stosują także i nasz zwrot.

7. Without two sentences – bez dwóch zdań

Jeżeli chcesz podkreślić, że się z czymś bezsprzecznie zgadzasz, użyjesz tego zwrotu. Brytyjczycy coraz częściej rozumieją, o co nam chodzi, skoro mówimy o dwóch zdaniach, stosując jednego.

8. First cats behind the fences – pierwsze koty za płoty

Kolejny związek frazeologiczny zawierający w sobie zwierzęta, tym razem w przeciwieństwie do wcześniej wspomnianych ptaków, pierwsze kroki zostały poczynione.

9. Throw peas onto a wall – rzucać grochem o ścianę

Tego zwrotu używamy, gdy bez skutku próbujemy komuś wytłumaczyć coś niezrozumiałego.

10. To walk on one’s eyelashes – chodzić na rzęsach

Jeśli dzień wcześniej dobrze się bawiłeś, to prawdopodobnie nazajutrz będziesz chodził na rzęsach. Innymi słowy, chodzić na rzęsach oznacza tyle, co dobrze się bawić, ale i być zmęczonym. Brytyjczycy poznają od nas ten zwrot zazwyczaj w tym połączonym kontekście.

Monika Matura

Nasza misja

Polish Express to rzetelne źródło informacji dla Polaków za granicą. Publikujemy wyłącznie sprawdzone wiadomości. Dowiedz się, jakie są nasze zasady redakcyjne!

Teksty tygodnia

Czy Polacy w UK w razie wojny zostaliby powołani do wojska?

Obowiązkowy pobór do wojska w Wielkiej Brytanii dotyczy wyłącznie skrajnych sytuacji. Sprawdź, czy Polacy mieszkający w UK zostaliby przymusowo wcieleni do armii.

Ceny paliw rosną, koszty ładowania elektryków spadają

Od kwietnia kierowcy EV w UK będą mogli ładować swoje auta w domu taniej. Obniżka cen ładowania samochodów elektrycznych nakłada się na panikę związaną z wzrostem cen paliw.

Petycja w sprawie darmowej telewizji dla emerytów. Czy szansę mają na nią również Polscy seniorzy w UK?

Dla wielu Polaków mieszkających w Wielkiej Brytanii ważne jest pytanie, czy ewentualne zmiany w dostępie do BBC objęłyby również ich.

Ostrzeżenia przed silnym wiatrem, śniegiem i problemami w podróży

Met Office wydało ostrzeżenia przed silnym wiatrem, którego prędkość może osiągnąć nawet 110 km/h.

Nowe rachunki za prąd i gaz. Nawet 300 funtów rocznie może zniknąć z opłat

Rynek energii wchodzi w kolejny etap transformacji – pojawiają się eksperymentalne taryfy, zmienia się struktura rachunków, a dostawcy ostrożniej oferują długoterminowe ceny.

Praca i finanse

Kryzys w UK

Styl życia

Życie w UK

Londyn

Crime

Zdrowie