Brytyjczyk się uśmieje – 10 polskich powiedzeń, które rozumieją tylko Polacy!

1.To be not in the sauce – być nie w sosie

Kiedy masz zły humor, jesteś zmęczony albo zwyczajnie nie masz nastroju do rozmowy i nie chcesz się tłumaczyć mówisz – jestem nie w sosie. To zdecydowanie bardziej pojemne pojęcie, które może zawierać w sobie smutek, złość i zmęczenie.

2. Do I have a tank riding here? – jedzie mi tu czołg

- Advertisement -

Zwrot ten usłyszeć możemy z ust Polaka, który słyszy o rzeczach mało prawdopodobnych, lub gdy ktoś próbuje go przekonać do czegoś abstrakcyjnego. Stosowane bardzo często wraz z charakterystycznym zwrotem.

3. To feel mint for somone – czuć do kogoś miętę

Oczywiście nie chodzi o realny zapach, w ten nieco poetycki sposób wyrazić możemy, że ktoś zwyczajnie nam się podoba.

4. It’s after the birds – no to po ptakach

Po ptakach? Ale przecież nie rozmawialiśmy o zwierzętach!  Znaczy to oczywiście tyle, że jest już za późno, by cokolwiek zrobić lub zmienić.

5. Hands are dropping – ręce opadają

Kiedy brakuje nam już sił, a sytuacja stała się beznadziejna, powiemy, że opadają nam ręce. Co ciekawe, powiedzenie to występuje również w języku angielskim, jako „To throw one’s hands in the air.” W przeciwieństwie do nas, ręce Brytyjczyków wznoszą się do góry.

6. To be in powder – być w proszku

Jeśli do wyjścia pozostało Ci 5 minut, a masz jeszcze wiele do zrobienia, to oczywiście jesteś w proszku. Brytyjczycy są raczej w pośpiechu, ale coraz częściej stosują także i nasz zwrot.

7. Without two sentences – bez dwóch zdań

Jeżeli chcesz podkreślić, że się z czymś bezsprzecznie zgadzasz, użyjesz tego zwrotu. Brytyjczycy coraz częściej rozumieją, o co nam chodzi, skoro mówimy o dwóch zdaniach, stosując jednego.

8. First cats behind the fences – pierwsze koty za płoty

Kolejny związek frazeologiczny zawierający w sobie zwierzęta, tym razem w przeciwieństwie do wcześniej wspomnianych ptaków, pierwsze kroki zostały poczynione.

9. Throw peas onto a wall – rzucać grochem o ścianę

Tego zwrotu używamy, gdy bez skutku próbujemy komuś wytłumaczyć coś niezrozumiałego.

10. To walk on one’s eyelashes – chodzić na rzęsach

Jeśli dzień wcześniej dobrze się bawiłeś, to prawdopodobnie nazajutrz będziesz chodził na rzęsach. Innymi słowy, chodzić na rzęsach oznacza tyle, co dobrze się bawić, ale i być zmęczonym. Brytyjczycy poznają od nas ten zwrot zazwyczaj w tym połączonym kontekście.

Monika Matura

Nasza misja

Polish Express to rzetelne źródło informacji dla Polaków za granicą. Publikujemy wyłącznie sprawdzone wiadomości. Dowiedz się, jakie są nasze zasady redakcyjne!

Teksty tygodnia

Linie lotnicze żądają ETA od osób z settled status? Błąd, który uderza w Polaków

Od 25 lutego 2026 roku będą obowiązywać w Wielkiej Brytanii dodatkowe kontrole statusu imigracyjnego w czasie podróży.

Brytyjczycy oblewają własny test na obywatelstwo. A Ty dasz radę odpowiedzieć na te pytania?

O tym teście mówi się, że jest tak trudny, że nawet rodowity Brytyjczyk go nie zda. Publikujemy przykładowe pytania, aby każdy mógł się sprawdzić!

Dyskryminacja w parku rozrywki? Nietypowa petycja zebrała już 10000 podpisów

Czy petycja w sprawie kolejek w parku rozrywki będzie symbolem walki o prawa dla osób z ADHD czy Zespołem Aspergera? Czy też uprawnienia dla osób z pewnymi typami niepełnosprawności są często "naciąganiem systemu".

Londyn tylko dla bogatych? Samodzielne mieszkanie w stolicy to luksus

Rynek najmu w europejskich metropoliach coraz wyraźniej pokazuje, że mieszkanie w pojedynkę staje się luksusem. Londyn jest doskonałym przykładem.

Jak zginęła Izabela Zabłocka? Szokujące zeznania morderczyni!

„Śmierć Izabeli i sposób, w jaki ciało zostało poćwiartowane i ukryte, są tak makabryczne, że wstrząsnęły wszystkimi, którzy mieli kontakt z tą sprawą” – podkreśla prokurator.

Praca i finanse

Kryzys w UK

Styl życia

Życie w UK

Londyn

Crime

Zdrowie