Język polski jak każdy ma swoje powiedzenia, które traktowane dosłownie mogą się wydać bez sensu lub wręcz absurdalne. Jeśli jednak do tego przetłumaczyć je na inny język, ubaw będzie gwarantowany.
To be not in the sauce – być nie w sosie
Kiedy masz zły humor, jesteś zmęczony albo zwyczajnie nie masz nastroju do rozmowy i nie chcesz się tłumaczyć mówisz – jestem nie w sosie. To zdecydowanie bardziej pojemne pojęcie, które może zawierać w sobie smutek, złość i zmęczenie.
Do I have a tank riding here? – jedzie mi tu czołg?
Zwrot ten usłyszeć możemy z ust Polaka, który słyszy o rzeczach mało prawdopodobnych, lub gdy ktoś próbuje go przekonać do czegoś abstrakcyjnego. Stosowane bardzo często wraz z charakterystycznym zwrotem.
To feel mint for somone – czuć do kogoś miętę
Oczywiście nie chodzi o realny zapach, w ten nieco poetycki sposób wyrazić możemy, że ktoś zwyczajnie nam się podoba.
It’s after the birds – no to po ptakach
Po ptakach? Ale przecież nie rozmawialiśmy o zwierzętach! Znaczy to oczywiście tyle, że jest już za późno, by cokolwiek zrobić lub zmienić.
Hands are dropping – ręce opadają
Kiedy brakuje nam już sił, a sytuacja stała się beznadziejna, powiemy, że opadają nam ręce. Co ciekawe, powiedzenie to występuje również w języku angielskim, jako „To throw one’s hands in the air.” W przeciwieństwie do nas, ręce Brytyjczyków wznoszą się do góry.
To be in powder – być w proszku
Jeśli do wyjścia pozostało Ci 5 minut, a masz jeszcze wiele do zrobienia, to oczywiście jesteś w proszku. Brytyjczycy są raczej w pośpiechu, ale coraz częściej stosują także i nasz zwrot.
Without two sentences – bez dwóch zdań
Jeżeli chcesz podkreślić, że się z czymś bezsprzecznie zgadzasz, użyjesz tego zwrotu. Brytyjczycy coraz częściej rozumieją, o co nam chodzi, skoro mówimy o dwóch zdaniach, stosując jednego.
First cats behind the fences – pierwsze koty za płoty
Kolejny związek frazeologiczny zawierający w sobie zwierzęta, tym razem w przeciwieństwie do wcześniej wspomnianych ptaków, pierwsze kroki zostały poczynione.
Throw peas onto a wall – rzucać grochem o ścianę
Tego zwrotu używamy, gdy bez skutku próbujemy komuś wytłumaczyć coś niezrozumiałego.
To walk on one’s eyelashes – chodzić na rzęsach
Jeśli dzień wcześniej dobrze się bawiłeś, to prawdopodobnie nazajutrz będziesz chodził na rzęsach. Innymi słowy, chodzić na rzęsach oznacza tyle, co dobrze się bawić, ale i być zmęczonym. Brytyjczycy poznają od nas ten zwrot zazwyczaj w tym połączonym kontekście.

